Hauptinhalt anzeigen

angkowhat

Kontakt

Info

Standort: DeutschlandAngemeldet seit: 27. Aug 2001

Alle Bewertungen (132)

emmbrait (645)- Bewertung vom Käufer.
Letzter Monat
Bestätigter Kauf
Rasche Antwort und prompte Bezahlung. Perfekt! Danke!
medimops (7629906)- Bewertung vom Käufer.
Letzter Monat
Bestätigter Kauf
Alles super, bis zum nächsten Mal.
lux-clan (1648)- Bewertung vom Käufer.
Letzte 6 Monate
Bestätigter Kauf
Komplikationslos - freundlich - zuverlässig!
retando-shop (1880)- Bewertung vom Käufer.
Letzte 6 Monate
Bestätigter Kauf
Seriöser Käufer, schnelle Bezahlung. Vielen Dank für Ihren Einkauf
lesusieq (2307)- Bewertung vom Käufer.
Letztes Jahr
Bestätigter Kauf
Reibungslose Kommunikation. Sehr angenehmer Geschäftspartner.
cs.trading24 (8707)- Bewertung vom Käufer.
Vor über einem Jahr
Bestätigter Kauf
++ Vielen Dank! ++ cs-multistore ++
Rezensionen (1)
22. Dez 2011
This translation is a desaster - don't spend any money for this!!!!!
Wenn ich mir überlege, dass ein Baum dafür sterben musste, um dieses Buch zu drucken, kommen mir die Tränen. Der Druck dieses Buches ist eine absolute Verschwendung, denn diese Übersetzung des Buches 'eat, pray, love' ist eine einzige Katastrophe. Um mein Englisch zu verbessern, lese ich ab und zu, sowohl die englische Originalausgabe als auch die deutsche Version parallel. Und um das vorwegzunehmen: Mir ist klar, dass man ein Buch nicht Wort für Wort übersetzen kann, aber diese deutsche Version hat nicht mehr viel mit dem englischen Original zu tun. Wie gesagt, ich weiss, Bücher nicht wortwörtlich übersetzen zu können. In diesem Falle aber ist das anders. Einige Dinge werden – nutzlos verändert, bspw. heisst es im Original (E S.23)'...and I was still trying to stay on top of all my legal and counseling fees...but it was vital to my survival to have a One Bedroom of my own.' In der dt.Übersetzung (S.37) steht dann:'...damit mir meine Rechnungen und die meines Mannes und all die Rechtsanwalts- und Beratungshonorare nicht über den Kopf wuchsen...Aber eine eigene Wohnung zu haben, war entscheidend für mein Überleben.' Da frage ich mich natürlich, was die Übersetzerin sich dabei gedacht hat, auch die Rechnungen des Mannes durch die Frau bezahlen zu lassen. Es macht inhaltlich absolut keinen Sinn und ist schlicht und einfach eine Verfälschung des Inhalts. Weitere Beispiele: E S.22 / D. S.36: 'I imagined my body parts flying off my torso in order to escape the volcanic core of unhappiness that had become me.' Fehlt in der dt.Übersetzung Weiter unten Seite (E 23): Der Satz 'David was catnip und kryptonite to me.' fehlt im Deutschen. E. S.24 / D.S.39: aus 'my fellow americans' werden 'Lateinamerikaner'! E S. 24 letzte Zeile bis Zeile 4 S.25 / D. S.39: 'My friend Nick...in two whole countries?“' fehlt komplett D S.42 / E.S.26: 'Und als nächstes fuhr ich zu den Ashrams, die sie im Norden des Bundesstaates New York betreibt.' Diese Formulierung gibt es im Original nicht. E. S.29 / D. S.45: " '...If you decide...but there is something else.“ He frowned, then looked up, suddenly absolutely confident:...' daraus wird im Deutschen: 'Liegt an Ihnen. Aber keine zwei Kinder. Ich habe mich geirrt. Was ich für das erste Kind hielt, ist Ihr erster Mann.“ Ich hatte mich von dieser beiläufigen Bemerkung noch nicht ganz erholt, als der alte Mann mich anlächelte und meinte:...' E. S.82 / D. S.116: 'was mugged', im Deutschen: 'wurde fast überfallen' Ist doch irgendwie ein Unterschied, ob jemand 'überfallen' wurde, oder 'fast überfallen' wurde. Auch hier erkenne ich keinen Grund warum die Übersetzerin das geändert hat. E. S. 96 / D. S. 135: 'She sketches with her finger in the empty air the missing arches, the nave, the windows long gone. Like Harold with his Purple Crayon, she fills in the absent cosmos with her imagination and makes whole the ruined.' Dieser Teil fehlt komplett in der deutschen Übersetzung. gleiche Seiten: aus 'seldom-used' wird eine 'obskure Zeitform' E. S.115. 'We could have roasted that twenty-pound turkey after all, and eaten it for breakfast.' - dieser Satz fehlt in der deutschen Übersetzung. E. S. 118: ' Historians say that rhetoric was invented in Syracuse, and also (and this is just a minor thing) plot.' - dieser Satz fehlt in der