'Translation' helps spreading knowledge. The idea is that in translation, the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent transferred in target-language text. Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature. Translation is the transmittal of written text from one language into another. Although the terms translation and interpretation are often used interchangeably, by strict definition, translation refers to the written language, and interpretation to the spoken word. Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, that communicates the same message in another language. The present work is an attempt to investigate the nature of polysemous words in the Urdu Fiction. It also aims at evaluating how these polysemous words of Urdu Fiction were treated when they were translated into the English Fiction. With a view to explore the role of polysemous words in the Urdu fiction, the study has looked into the different aspects of polysemy arising due to the usage in different context and situation in fiction.
Product Identifiers
Publisher
LAP Lambert Academic Publishing
ISBN-13
9783847374091
eBay Product ID (ePID)
113257900
Product Key Features
Book Title
Transferability
Author
Mohd Imran Khan
Format
Paperback
Language
English
Publication Year
2012
Number of Pages
280 Pages
Dimensions
Item Height
229mm
Item Width
152mm
Item Weight
413g
Additional Product Features
Title_Author
Mohd Imran Khan
Country/Region of Manufacture
Germany
Meistverkauft in Bücher
Aktuelle Folie {CURRENT_SLIDE} von {TOTAL_SLIDES}- Meistverkauft in Bücher