Reviews"This crystalline translation of theTao Te Chingis accurate down to the nuance and is as concisely poetic as the original. Of the many translations I have read in English, this is unquestionably the best."Gary Snyder "This is by far the best translation on the market today."Livia Kohn, Professor of Religion, Boston University, "This crystalline translation of the Tao Te Ching is accurate down to the nuance and is as concisely poetic as the original. Of the many translations I have read in English, this is unquestionably the best."-Gary Snyder "This is by far the best translation on the market today."-Livia Kohn, Professor of Religion, Boston University
Dewey Edition22
Dewey Decimal299.5/1482
SynopsisIn what may be the most faithful translation of the Tao Te Ching , the translators have captured the terse, enigmatic beauty of the original masterpiece without embellishing it with personal interpretation or bogging it down with explanatory notes. By stepping out of the way and letting the original text speak for itself, they deliver a powerfully direct experience of the Tao Te Ching that is a joy to come back to again and again. And for the first time in any translation of the Tao Te Ching , now you can interact with the text to experience for yourself the nuanced art of translating. In each of the eighty-one chapters, one significant line has been highlighted and alongside it are the original Chinese characters with their transliteration. You can then turn to the glossary and translate this line on your own, thereby deepening your understanding of the original text and of the myriad ways it can be translated into English. Complementing the text are twenty-three striking ink paintings brushed by Stephen Addiss and an introduction by the esteemed Asia scholar Burton Watson., With this edition of the TAO TE CHING, an unlikely team of a Japanese art expert and a Greek translator pull off a uniquely powerful version of the text. If one thing marks the language of the original TAO TE CHING, it is linguistic spareness. Stephen Addiss and Stanley Lombardo are the first to succeed in duplicating the language in English, and although their search for just the right word occasionally goes far afield, they are mostly successful. The effect can be quite liberating as the full ambiguity of meaning comes through and you are afforded the freedom to interpret in a variety of ways. The translators also enhance the atmosphere of the book with Addiss's expressive calligraphy and the two lines in the original Chinese that are retained in each chapter. Addiss and Lombardo's rendering of the TAO TE CHING gets you right down into the primary source, and from there you're free to wander where you will.