Comment l'hymne à l'amour de saint Paul - originellement rédigé en grec dans THE GREEK NEW TESTAMENT (GNT 1966) et contenu dans la première épître aux Corinthiens, chapitre 13, versets 1 à 13 (1 Co 13:1-13) - a-t-il été traduit dans THE HOLY BIBLE: AUTHORIZED KING JAMES VERSION (KJV 1967), dans LA BIBLE DE JÉRUSALEM (BDJ 2000) et dans LA BIBLE : NOUVELLE TRADUCTION (BNT 2001)? Quelles sont les influences des équivalences formelle et fonctionnelle sur les traductions anglaise et françaises de cet hymne à l'amour initialement écrit en grec? Telles sont les deux questions autour desquelles gravite notre problématique de recherche. En réponses anticipées à cette problématique, ce mémoire de maîtrise, consacré à la traduction biblique, tentera de confirmer ou d'infirmer deux hypothèses fondamentales. La première: la traduction de l'hymne à l'amour de saint Paul dans le KJV 1967 et dans la BDJ 2000, effectuée sous l'angle de l'équivalence formelle, respecte l'esprit et la lettre du texte source. La deuxième hypothèse: la traduction de ce même hymne dans la BNT 2001, accomplie selon l'approche de l'équivalence fonctionnelle, s'éloigne de l'esprit et de la lettre du texte original.
Produktkennzeichnungen
ISBN-10
6131567506
ISBN-13
9786131567506
eBay Product ID (ePID)
163122898
Produkt Hauptmerkmale
Produktart
Lehrbuch
Sprache
Französisch
Anzahl der Seiten
136 Seiten
Verlag
Editions Universitaires Europeennes Eue
Publikationsname
La Traduction Biblique Explorée
Autor
Ravi Jay Gunnoo
Format
Taschenbuch
Erscheinungsjahr
2011
Zusätzliche Produkteigenschaften
Hörbuch
No
Inhaltsbeschreibung
Paperback
Item Length
22cm
Item Height
8mm
Item Width
15cm
Item Weight
219g
Meistverkauft in Studium & Erwachsenenbildung
Aktuelle Folie {CURRENT_SLIDE} von {TOTAL_SLIDES}- Meistverkauft in Studium & Erwachsenenbildung